quinta-feira, 2 de dezembro de 2010 By: Fred

<> livros-loureiro <> O DNA da língua ( repassando)

Rep.gif


*CRÍTICA*

 

*O DNA da língua*

 

*Com todos os seus erros, grosserias e belezas*

 

*RESUMO*

Dois dicionários recém-lançados -um etimológico e outro de expressões

populares- recuperam expressões idiomáticas e palavras (como "baderna" e

"zupar na bisca") que, além de testemunharem as mudanças da língua

portuguesa e da cultura brasileira, podem ser fonte de grande prazer para os

amantes da leitura.

 

*RUY CASTRO*

 

*QUEM CONHECEU A CASA DE TOM JOBIM* no alto do Jardim Botânico, no Rio, não

conseguia deixar de se surpreender. Na estante de sua sala, poucos livros

sobre música. Mas, ocupando as prateleiras, tomando a tampa do piano e

empilhando-se sobre poltronas, alguns livros de poesia -e muitos

dicionários. Dezenas deles, em várias línguas e de todos os gêneros:

analógico, de sinônimos, tupi-guarani, de gíria brasileira e americana, de

folclore, de pássaros.

Fazia sentido. As notas musicais, que Tom usava para trabalhar, já estavam

todas na cabeça. Mas as palavras, sua grande paixão, não podiam ficar soltas

pela casa. Seu lugar era dentro dos livros, em forma de poema, ou dos

dicionários, como exércitos de reserva, de plantão para o combate, para a

esgrima das ideias. Elas dominavam também boa parte das conversas de Tom em

mesa de bar. E não importava muito o interlocutor. Na verdade, era como se

ele dialogasse com elas, mais do que com a pessoa à sua frente. Uma de suas

fixações eram as palavras que começavam com "al", denotando a presença árabe

na península Ibérica e, daí, entre nós. "Alarido, alaúde, alazão, albornoz,

Albuquerque, alcachofra, alcaçuz, alcaide, alcaparra, alcateia,

alcatifa...", ele as ia desfiando, até que algum engraçadinho -o que era

invariável- o interrompesse, citando o gângster Al Capone. Acho que ele

desfiava o rosário de "als" para provocar a menção a Al Capone -e, se era

assim, não fui o único a morder a isca.

Tom não cairia na armadilha de confundi-las com outras palavras em "al", mas

não de origem árabe, como "albatroz", do francês "albatros", por intermédio

do inglês "albatross", o qual, incrível, vem do português "alcatraz", uma

espécie de pelicano -e esta, sim, talvez proveniente do árabe "al-gattás".

Ou as latinas "alegria", "alegoria" e "aleluia", a francesa "alergia", as

hispânicas "almofada" e "alpiste", a inglesa "alumínio". Tom não cometeria

esse erro porque gostava de estudar, fazia a lição de casa e, claro, devia

ter mais de um dicionário etimológico -entre os quais o ótimo *"Dicionário

Etimológico da Língua Portuguesa"*, do filólogo carioca Antônio Geraldo da

Cunha, publicado originalmente em 1982 e que está saindo em nova e

enriquecida edição [*Lexikon/Faperj, 744 págs., R$ 74,90]*.

A etimologia -"ciência que investiga as origens próximas e remotas das

palavras e sua evolução histórica", segundo o próprio dicionário- é uma

espécie de genealogia da língua. E um dicionário do gênero é o seu, digamos,

DNA. Para quem gosta das palavras, a leitura de um dicionário etimológico

pode ser tão emocionante quanto a de um romance de capa e espada. Aliás, os

quiproquós não são muito diferentes: a língua também comporta a luta de

classes, a sobrevivência das espécies, manobras econômicas, trocas

comerciais, invasões estrangeiras, correrias, perseguições, fugas -a

diferença é que, em vez de damas de peruca empoada e heróis mascarados, os

protagonistas são as palavras. Há palavras que entram na língua disfarçadas

e pela janela; outras que desaparecem e são esquecidas, e, um dia, são

encontradas mortas num sebo de livros; e ainda outras que surgem de repente,

brilham por um momento nos salões, e também acabam abandonadas. Um

dicionário etimológico conta, em pílulas, tudo o que aconteceu na língua.

Ele nos ensina também sobre a nossa própria índole. Quem diria, por exemplo,

que palavras como "botequim", "malandro" e "baderna" -três vocábulos que, às

vezes, andam juntos até altas horas- não vieram do carioquês castiço ou de

uma remota raiz africana, mas do... italiano? Sendo que "baderna" (desordem,

confusão) nasceu de uma dançarina italiana, Maria Baderna, que atuou no Rio

em 1851 e deixou os estudantes brasileiros em polvorosa.

E quem diria também que "bossa" (inchação, protuberância, mas também

aptidão, queda, vocação) vem do francês "bosse" e se usa em português desde

o século 18? Ou que Garrincha, o jogador, cujo nome derivou de um passarinho

chamado garricha, pode ter a ver com "garrir", do latim "garrire",

significando ressoar, tagarelar, chilrear? E não é interessante que

"moleque" (indivíduo sem palavra ou sem seriedade, canalha, velhaco, patife)

esteja regredindo em São Paulo a seu sentido original em quimbundo,

"mu'leke", menino, rapazote?

Antônio Geraldo da Cunha (1924-99) não viveu para ver verbos como "deletar",

"googlar" e "twittar" se intrometerem na língua do Brasil -com uma

facilidade que não encontram em outras terras. E seus continuadores

preferiram deixar esses estrupícios, por enquanto, de fora do dicionário.

Mas tais verbos têm uma boa chance de, um dia, encontrar abrigo no *"Dicionário

de Expressões Populares da Língua Portuguesa"*, do estudioso cearense João

Gomes da Silveira, que acaba de sair pela* WMF Martins Fontes [980 págs., R$

98]*.

Neste, que se subintitula "Riqueza idiomática das frases verbais; uma

hiperoficina de gírias e outros modismos luso-brasileiros", o critério é

mais liberal -basta que o povo adote uma expressão para que ela comece a

fazer parte da língua. De "abafar a banca" (ganhar no jogo todo o dinheiro

do banqueiro), gíria do Rio, à coimbrã "zupar na bisca" (sair habilmente de

qualquer embaraço), passam-se mais de 900 páginas de chulices menos ou mais

conhecidas, mas quase todas deliciosas.

Este é um livro que, apesar do peso, pode ser levado para e lido em qualquer

lugar, sozinho ou em grupo, com a garantia de gerar prazer. O prazer, por

exemplo, de descobrir as meiguices da língua: "acatitar os olhos" (arregalar

os olhos), "andar à esparavela" (andar nu), "armar-se em parvo" (fazer-se de

bobo), "bater com as dez" (morrer), "estar-se nas tintas" (não ligar, não

dar bola), "ladrar à lua" (falar sem ser ouvido); "lamber embira" (passar

miséria), "passar à espada" (namorar muitas mulheres) -a maioria, de origem

lusa, mas que podíamos aplicar aqui. Permite também fazer mau juízo de

expressões inocentes: "alçar a caganeta" (ir-se embora), "botar o cu na

goteira" (ficar prevenido), "comer escoteiro" (comer um único tipo de

alimento, sem acompanhamento), "melar a vara" (estragar um negócio), "meter

nos cornos" (decorar, fixar na memória), "tomar na cuia" (ser vencido,

perder uma questão).

É verdade que, em muitos casos, a expressão, além de suspeita, é mesmo

culpada. Pode-se, por exemplo, afogar o ganso, o grilo, o jegue e o Judas,

tudo com o mesmo sentido. No sentido contrário, dependendo da região do

Brasil ou de Portugal, pode-se dar a goiaba, a maricotinha, o boga, o

chicote, o disco, o fiofó, o frosquete, o furico, o oitão, o oiti, o tareco

e, mais universalmente, o rabo.

Aliás, quando se trata de inventar expressões para descrever o ato sexual,

brasileiros e portugueses são tão criativos que nem parecem religiosos -a

não ser que toda essa riqueza de chulices se refira exclusivamente ao sexo

para fins de reprodução.

O dicionário de Gomes da Silveira [leia entrevista em*folha.com/ilustrissima

*] pereniza expressões outrora comuns e hoje em risco de extinção, como

"abrir o bué" (chorar), "deixar a pão e laranja" (deixar passar fome), "ir à

garra" (perder o rumo, ficar à deriva) e tantas outras. De uma ou duas

décadas para cá, a língua parece estar sendo reduzida a um vocabulário

básico -a maioria das pessoas fala e escreve do mesmo jeito, niveladas,

creio, pela mediocridade da televisão. Com isso, livros como este dicionário

serão indispensáveis para o dia em que a língua for efetivamente restaurada,

com todos os seus erros, grosserias e belezas. Tom Jobim iria adorar.

 

*Quando se trata de inventar expressões para descrever o ato sexual,

brasileiros e portugueses são tão criativos que nem parecem religiosos -a

não ser que toda essa riqueza de chulices se refira exclusivamente ao sexo

para fins de reprodução *

 

*Para quem gosta das palavras, a leitura de um dicionário etimológico pode

ser tão emocionante quanto a de um romance de capa e espada*

 

(http://www1.folha.uol.com.br/fsp/ilustrissima/il2811201004.htm)



--
M. Loureiro
livros - loureiro
http://www.manuloureiro.blogspot.com/
http://www.livros-loureiro.blogspot.com/
http://www.romancesdeepoca-loureiro.blogspot.com/ 
http://www.romancessobrenaturais-loureiro.blogspot.com/
Mania de Livros

"O silêncio é um amigo que nunca trai." (Confúcio)

--
Você recebeu esta mensagem porque está inscrito no
Grupo "livros-loureiro" nos Grupos do Google.
Para postar neste grupo, envie um e-mail para
livros-loureiro@googlegroups.com
Para cancelar a sua inscrição neste grupo, envie um e-mail para
livros-loureiro+unsubscribe@googlegroups.com
Para ver mais opções, visite este grupo em
http://groups.google.com.br/group/livros-loureiro?hl=pt-BR
 
Os nossos blogs:
http://manuloureiro.blogspot.com/
http://livros-loureiro.blogspot.com/
http://romancesdeepoca-loureiro.blogspot.com/
http://romancessobrenaturais-loureiro.blogspot.com/
http://www.loureiromania.blogspot.com/

0 comentários:

Postar um comentário

Vida de bombeiro Recipes Informatica Humor Jokes Mensagens Curiosity Saude Video Games Car Blog Animals Diario das Mensagens Eletronica Rei Jesus News Noticias da TV Artesanato Esportes Noticias Atuais Games Pets Career Religion Recreation Business Education Autos Academics Style Television Programming Motosport Humor News The Games Home Downs World News Internet Car Design Entertaimment Celebrities 1001 Games Doctor Pets Net Downs World Enter Jesus Variedade Mensagensr Android Rub Letras Dialogue cosmetics Genexus Car net Só Humor Curiosity Gifs Medical Female American Health Madeira Designer PPS Divertidas Estate Travel Estate Writing Computer Matilde Ocultos Matilde futebolcomnoticias girassol lettheworldturn topdigitalnet Bem amado enjohnny produceideas foodasticos cronicasdoimaginario downloadsdegraca compactandoletras newcuriosidades blogdoarmario arrozinhoii